Språk i Turkiet!

Jag har fått lite frågot på vad vi, jag och min man, pratar för språk med varandra och vad vi ska prata för språk med våra barn.
Vi pratar till 90% engelska hemma, 5% svenska och 5% turkiska.
Vissa ord, som ex gurka, använder vi i en engelsk mening som ex ‘Do we have gurka?’ just för att Kadir har lärt sig det ordet och då är det lättare att uttala för oss båda.
Kadir kan använda meningar som ‘kan du stänga dörren’ på turkiska till mig och jag förstår vad han säger.
Men vi sitter inte och kommunicerar om dagens händelser eller liknande på varken turkiska eller svenska.
Jag tror att vi båda hade förstått om vi hade gjort det men för att vara på den säkra sidan så pratar vi engelska.
Jag kan ibland börja en mening med ‘Ja juste, askim, can Sandra come here and eat pasta tomorrow’ vilket helt enkelt betyder ‘Ja juste, älskling kan Sandra komma hit och äta tårta imorgon’
 
När svenskar kommer till butiken så pratar Kadir flytande svenska rakt igenom utan problem oftast och många undrar hur länge han har bott i Sverige eller om han har varit där mycket.
Han har aldrig varit där utan är självlärd från kunderna och sedan har jag nog hjälpt honom att uttala vissa ord eller sätta vissa meningar ännu mera korrekt.
Och när någon frågar mig om jag kan turkiska så säger jag oftast att jag kan lite och vissa hälsningsgfraser.
Men i själva verket så förstår jag så mycket mera. Däremot är det svårare att säga det jag vill säga för jag hittar inte rätt ord. Jag vet vad jag ska svara men att få fram det till rätt mening är svårt och jag säger oftast ingenting alls än att säga fel.
För att skryta lite så pratar Kadir också Norska, Tyska, och Ryska i butiken utan probelm.
 
Kadir kommer prata turkiska med våra barn och jag kommer prata svenska.
Och eftersom vi bor och lever i Turkiet så kommer jag försöka vara stenhård med svenskan och vill att så många som möjligt pratar svenska med våra barn eftersom turkiskan kommer finnas överallt annars.
İ skolan, hos kompisar, släktingar osv.
Mycket filmer och böcker samt sånger på svenska ska det bli redan de första åren.
Sedan hoppas jag att barnen snabbt kommer snappa upp engelska lätt.
Jag och Kadir kommer prata mer svenska och turkiska med varandra när vi får barn men engelskan kommer nog finnas kvar ett tag till.
 
Sedan som avslutning på detta språkinlägg så kan jag visa hur en typisk matshoppinglista ser ut för oss.
 
Sut
Cream
Makarna
Spagetti
Yoghurt
Peyner
Gurka
Domates
Potatis
Portakal
Kırmızı biber
Cola, İce tea
Egg
Ekmek
İce cream
Su
 
Tur att vi gillar att shoppa mat själva för det hade nog blivit svårt att skicka någon annan till mataffären.
 

4 kommentarer

  1. Hej min vän!
    Ja ni har ju verkligen ett perfekt läge att göra era barn flerspråkiga. Jag är så imponerad över hur lätt barn har att lära sig. Det är så häftigt tycker jag, som själv är värdelös på språk. Jag skulle så gärna vilja kunna massa språk, men jag tycker det är svårt.

    Hihi, du får nog lägga ut matlistan igen, men med en är lika med då också =)

    Massor med kramar från mig!

    Ps vi fick lite sol här också mot kvällen idag =)

  2. Hej! Jag har följt din blogg ett tag. Jag vill tipsa dig om kursen Turkiska på internet som ges av Uppsala universitet i höst. Den går utmärkt att kombinera med jobb eller bebis. Den gjorde underverk för min turkiska. En kanonkurs helt enkelt! Lycka till med bebisen!

  3. Känner på mej att det är svenska barnböcker som skall med i resväskan vid nästa Sideresa. Slut på skvallertidningar nu är det barnböcker som gäller. Ha det bra och njut av dom sista graviditetsveckorna. Kram.

  4. Hahaha åh vad jag känner igen mig i det där med att prata och blanda alla språk i en och samma mening, det gör ofta mellan mig och Ali också.

Kommentera